музыкальные картинки
Между делом посмотрел пару серий недавнего бибисишного минисериала «7 поколений рок-н-ролла» (кому интересно вот здесь его можно посмотреть, кажется, целиком).
Ничего принципиально нового не узнал, но в целом вполне любопытно очередной раз посмотреть на все эти рожи.
Во второй серии много было про Пинк Флойд, увидел пару их ранних клипов, которые мне не попадались.
Первый – просто милый клип на песню Arnold Lane. По моим представлениям, тогда, в 1967, клипов в нынешнем понимании почти никто не делал, а этот – вполне себе клип, с сюжетом, спецэффектами и прочими аттрибутами. Ну, и песня сама хороша, как и все с «Трубача у врат зари».
И второй, я нашёл его в довольно плохом качестве, но тем не менее. Это, если верить фильму, одна из последних песен Барретта, написанных в составе Пинк Флойд, и в клипе хорошо видно, что он уже находится где-то за пределами человеческого разумения. При том, должен заметить, что его более поздние сольные альбомы, несмотря на всю их невразумительность и мутноватость, мне вполне симпатичны.
В качетве бонуса интересующимся – ссылка на смешное интервью с ранними пинакми, где им задают вопросы типа «Почему вы так громко играете?». Как это было в прекрасном «Шестиструнном самурае»: «I do not like rock-n-roll music! It is too loud! I like folk music. Soft, nice music… Polka, anything…»
Запись сделана в блоге «Слова и буквы again». Можно оставить комментарий здесь или в оригинальной записи
no subject
no subject
а насчёт "трубача" и "волынщика" - мне такой перевод всё-таки больше нравится, он звучит лучше, хотя "волынщик/дудочник" - точнее, конечно. я именно такой вариант первый раз в книжке Грэма увидел и он меня именно звучанием почему-то зацепил.
пожалуйста ;)
no subject
А уедать-то и в мыслях не было.
no subject
с рубачом - понятно, что не правильно (можно тогда "правильно" перевести - "трубочник у врат зари, хехе). ну и ладно, пусть будет неграмотный переводческий призвол тогда )
no subject
no subject